Ko sem začel pisati blog sem se odločil, da bom poskušal biti čim bolj pozitiven, torej čim manj pritoževanja. Včasih pa se vendarle zgodijo stvari, ki mi gredo resnično na živce. Tale reklama, ki jo eno od podjetij uporablja za prodajo svojih prenosnikov, recimo:
Za kaj gre? Moja dnevna služba vključuje precej pisanja s področja računalništva in dejstvo je, da se v firmi izredno trudimo, da poslovenimo čim več stvari. Ker se računalništvo spreminja dnevno, je včasih kar težko slediti vsem novim izrazom, toda trudimo se, da bi čim več stvari zapisali v slovenščini. Med takimi izrazi je tudi "Dual Core", ki ima kar simpatičen slovenski prevod: dvojedrni procesor.
Nakar po tednih in mesecih konsistentne uporabe tega izraza pride neka oglaševalska firma brez lektorja in brez nekoga, ki bi poznal tehnologijo, ter napiše, da ta in ta prodaja "Dual-core" tehnologijo. Zakaj? Če bi se le malo potrudili in dali stvar lektorju ali pa si malo pogledali, kako o zadevi pišejo tisti, ki se na to spoznajo, bi uporabili pravi izraz. Ampak ne. Oglaševalska firma mora stvar narediti po svoje.
To me jezi ravno iz razloga, ker se pri vsakodnevnem delu trudim, da bi našel čim več slovenskih izrazov, potem pa nekdo dobesedno potepta moje napore in napore vseh, ki se trudimo, da bi slovenski jezik pri razvoju vsaj približno obdržal korak z razvojem tehnologije. Hvala lepa.
7 komentarjev:
nisi edini, ki ga je zbodlo.
Če gre za registrirano blagovno znamko ... ?
Tudi Windows še vedno niso Okna, mar ne?
vsem nevednežem, novim kupcem je ta izraz najbrž zelo všeč, že samo zaradi tega, ker je angleški. in ker se na spletu še vedno uporablja največ angleške terminologije, jim je ta izraz še bolj domač, kot slovenski prevod.
Anonymous: Dual core ni blagovna znamka. Intel uporablja Core Duo, AMD pa nekaj drugega. Sicer pa, v tem primeru bi moralo pisati vsaj "tehnologijo Dual Core" in ne obratno. Saj vendar ni Mica teta ampak teta Mica.
Exorciser: verjetno imaš na nek način prav. Ampak ta primer mi je šel v nos, ker imamo vsaj v tem primeru kolikor toliko dober prevod, ki se uporablja konsistentno. Recimo Vir RSS, Feed rss, tukaj ne vemo, kaj točno narediti. Toda pri Dual core pa imamo ustreznico, ki tudi pomensko lepo ustreza.
se ne strinjam z exorcistom. Tisti, ki zna narest reklamo, jo bo naredil tako....da bo v slovenscini naredil to , da bo pritegnilo.
Podobno pomislim, ko vidim reklame za kakšne kozmetične proizvode kjer je vse nekaj hipernevemkajvse. Konkreten primer je npr. "patentiran hidrogen peroksid". Hidrogen peroksid je hidrogen peroksid, kot je npr. kuhinska sol pač sol. Če jo patentiramo ali ne, bo enako.
Pa saj je v narekovajih. :D
Bolj kot se boste otepali, prej bo šla vaša slovenščina po gobe. Nekako tako kot quiclsand. :P
Objavite komentar